韩媒官宣翻拍《赘婿》,网文IP为何热衷“集体出海”?
2021-01-10

  1月20日,2021年春节期间备受追捧的电视剧《赘婿》正式向韩国流媒体平台Watcha售出真人剧翻拍权,这也是Watcha的首部翻拍作品。

  2021年初,从网络文学走出来的影视剧《赘婿》曾在国内掀起观看热潮,创下了爱奇艺史上热度值最快破万剧集的纪录,并先后在韩国、日本、马来西亚等国家和地区播出,反响热烈,再加上被韩媒翻拍,堪称近些年网文IP成功出海的典范。

  近年来,随着中国网文出海行业发展政策的不断完善,网文出海产业逐渐向好发展。

  2019年,同为网文改编的IP《庆余年》凭借其优秀的故事品质和流量效应,登陆了全球五大洲27个国家和地区,引发了观影热潮,而诸如《全职高手》、《陈情令》这样广受关注的网文IP改编剧也陆续在国外媒体平台上线。

  如今,越来越多像《赘婿》这样的优秀网文IP作品,正在以更多样化的形式跨越语言、地区的隔阂走入国际舞台,引发国际社会对中国文化的更多关注。

  我们认为,网文IP的本质仍是中华传统文化的一种延伸,而网文出海的形式对于传承、发展以网络文学为代表的中国传统文化,推动国际文化交流有着积极的作用。

  那么,从行业角度来看,为何近几年网文出海行业能够持续的火热?剖析产业链上中下游,背后的玩家又有哪些呢?

  在种种因素的推动下,中国网文出海行业未来将迎来哪四大核心发展趋势?

  中国网文出海产业竞争力正逐步提升、推动中国文化走出去

  目前中国网文出海的市场竞争格局呈现出起点国际和Wuxiaworld双峰并峙的态势。起点国际背靠阅文集团,具备资本积累、内容储备和技术运营方面的优势,吞并了粉丝翻译网站中排名第二的Gravity Tales,于2018年打破了海外网站Wuxiaworld一家独大的局面,是中国网文出海的核心力量。

  Wuxiaworld是海外粉丝搭建的中国网文翻译网站,自2014年成立后搭建了职业化的翻译体系,且打通了英语世界的主流阅读平台亚马逊,于海外市场竞争力显著。

  网文出海行业的第二梯队代表企业主要包括掌阅科技、中文在线等中国本土数字阅读平台,其中掌阅旗下的海外版阅读小说APP iReader已覆盖全球150多个国家和地区,在韩国、泰国、越南、印尼等国家建立了内容翻译分发平台,有望通过提升翻译技术与扩大翻译语种,推动中国网络文学向海外进一步输出。

  中国网文“出海”类型丰富,涵盖英、法、俄、印尼等十几种语种

  网文主要指以网络为载体进行传播的文学作品。相较于传统文学,网文具备内容多元化、娱乐价值突出、参与互动性强等特点。中国网文“出海”类型丰富,已形成一定的影响力。当前中国网文“出海” 题材类型以玄幻、仙侠、历史和言情为主,翻译语种涵盖英、法、俄、印尼、阿拉伯等十几种语种。

  网文出海是扩大中国文化的海外影响力、增强中国文化认同感的重要路径。随着“一带一路” 等文化交流政策推出,网文出海需承担起传承中华优秀传统文化、扩大中国文化海外影响力的重要作用。